(пусто)
 
Телефон магазина +7 (903) 799-38-77 (10:00-21:00 по Мск)
Валюта:


Каталог косметики



    CEFINE BEAUTY PACK
    10 690 руб.

     

      Отзыв покупателя:

      Это совершенно потрясающее косметическое средство. Ни одна косметическая маска, а я пользовалась огромным количеством масок, не да...
      (Екатерина)

       

 
 

Новости RSS 2.0

Японские стихи по-русски.

В японской поэзии существует множество жанров, но наиболее известными в России стали самые короткие – хокку и танка. Формально хокку – не стихотворение, а вступление к короткой песенке (стиху). В рамках поэтического состязания один поэт начинал повествование, а другой должен был его закончить. В результате возникало стихотворение танка, воспроизведенное как изящный спектакль. Со временем хокку превратилось в самостоятельный жанр и было переименовано в хайку, приобрело канонические формы, но постоянно обновлялось каждым поколением японских поэтов. В классической форме хокку (хайку) представляет не только созерцательную зарисовку, но хранит в себе некоторую загадочность, предполагает дальнейшее продолжение обозначенной темы, её дорисовку в мыслях и чувствах. Такая недосказанность очень соответствует медитативной традиции, широко представленной в различных видах японской культуры.

В России переводы японских стихотворений не могут передать всю многозначность японской поэзии, но они получили самостоятельную жизнь не только в серьезных жанрах, но и в юмористической поэзии. Часто под видом перевода японских коротких стихов представлены пародии на широко известные детские песенки и народные частушки, что не так уж далеко от канонов, поскольку они не только предполагают второй смысловой план, о котором легко догадаться, но и не сильно противоречат японскому оригиналу, ведь один из первоначальных жанров хокку как раз и представляет из себя юмористический намек на всем известную историю. Так что юмор в жанре хокку – это не российское изобретение, а японская традиция.

Мы предполагаем знакомить вас как с традиционными японскими стихотворениями в русском переводе, так и с российскими вариациями на тему хокку и танка.

 

ХОККУ ПО МОТИВАМ СОВЕТСКИХ СТИХОТВОРЕНИЙ ДЛЯ ДЕТЕЙ.

 

Внимательно вглядись в траву -

Здесь сидел зеленый кузнечик, похожий на плод огурца.

Ай да лягушка…

 

* * *

 

Девочка и мальчик вместе гуляют по саду камней.

Тили-тили-рисовая похлебка,

Будущие муж и жена.

 

* * *

 

Потеряла лицо Таня-тян -

Плачет о мяче, укатившемся в пруд.

Возьми себя в руки, дочь самурая.

 

* * *

 

Кошка скончалась.

Мех уж не тот на хвосте.

Помалкивай или отведай.

 

* * *

 

Жили у старой женщины две рыбы фугу.

Одна белая другая серая.

Две веселых рыбы.

 

* * *

 

Строг этикет самурая:

Кто ругательным словом бросается -

Тот сам называется так.


Магазин косметики
Доставка
Статьи
Новости
Мобильная версия